Tercüme ve çeviri sektörü 200 milyon dolara ulaştı

Tercüme dünyası hızla geliştiği gibi ülke ekonomisine de büyük katkı sağlamaya başladı.

Tercüme ve çeviri sektörü 200 milyon dolara ulaştı
Tercüme ve çeviri sektörü 200 milyon dolara ulaştı
GİRİŞ 10.06.2015 00:00 GÜNCELLEME 29.06.2015 17:15

Pazar payının yıllık olarak %4-6 oranında büyüme kazanması, iş istihdamının da artmasını sağlıyor. Bu büyüme internet dünyasındaki online tercüme araçlarından akıllı cihazlardaki çeviri uygulamalarının olmasına rağmen hız kesmeden devam ediyor.

60 bine yakın vasıflı personele iş alanı sağlayan Tercüme büroları kimi zaman freelance çalışanları kimi zamanda tam zamanlı çalışanları tercih ediyor. Türkiye’de 70 farklı dilde çeviri sağlayan bir gücün olması ülke ekonomisine de büyük katkı sağlıyor. A tercüme ekibi tarafından alınan bilgilere göre en çok İngilizce tercüme ve çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyuluyor.

İngilizce Tercüme Listede İlk Sırada

İngilizce dilinin global anlamda ortak bir dil olarak kabul edilmesinden kaynaklı tercüme ihtiyaçları listesinde ilk sırada yer alması şaşırılacak bir durum değildir. A tercüme tarafından gelen talepler arasında en çok artış ise İngilizce dilinden sonra Arapça ve Felemenkçe dilleri oluyormuş. Almanca ve Arapça dilleri ise en çok talep edilen çeviri hizmetleri arasında yer alıyor.

En Çok Hangi Alanlarda Çeviri İhtiyacı Duyuluyor?

Sağlık alanında medikal ürünlerin kullanım talimatlarının çevrilmesi, ithalat ve ihracat işlemlerinde firmaların anlaşma süreçleri, sunulan kataloglar, uygulamalar, siteler üzerindeki bilgiler bir Tercüme bürosu ile profesyonel şekilde eksiksiz olarak çevrilebiliyor.

En çok hangi alanlarda çeviri yapılıyor derseniz sağlık, tıbbi malzemeler, satış/pazarlama, bilgi alma, tez hazırlıkları, resmi belgelerin hazırlanması ve çevrilmesi sıkça ihtiyaç duyulan durumlardandır.

Teknoloji Tercüme Sektörünü Etkilemiyor

İnternet dünyası içerisinde yer alan birçok çeviri ve tercüme programı bulunurken bu sektörün nasıl hala gelişimini sürdürebildiğini açıklayan A Tercüme yetkilileri bu tarz araçların cümle yapısı ve doğru kelime seçimi konusunda yeterli donanıma sahip olamadığından sağlıklı bir çeviri süreci yaşayamadığını belirtiyor. Örneğin sağlık makalesinin bu tarz ücretsiz web çeviri araçları üzerinden çevrilmesi size mantıksız kelime varyasyonları sunarken, İngilizce tercüme hizmeti sayesinde tam ve yalın bir tercüme sağlar.

 

YORUMLAR İLK YORUM YAPAN SEN OL
DİĞER HABERLER
Kılıçdaroğlu'na cevap: Tükenmiş olan siyasi geleceklerine umut olmak niyetinde değiliz
Katil Netanyahu, UCM'ye meydan okudu