“Aziz Sancar İle 7 Gün” Özbekçe olarak yayınlandı
Kırgız asıllı Türk gazeteci-yazar Muhammed Ruzubay'ın "Aziz Sancar İle 7 Gün” kitabı Özbekçe olarak yayınlandı.
ABONE OLKırgız asıllı Türk gazeteci-yazar Muhammed Ruzubay tarafından, 8 yıllık bir süreçte, oldukça yoğun emek ve araştırmalar sonucu yazılan ve Mart 2024 yılında okurlarıyla buluşan, okurlar tarafından büyük ilgi gören “Aziz Sancar İle 7 Gün” adlı kitap yayınlandıktan 7 ay sonra Özbekçe olarak yayınlandı.
Kitabın Özbekçe çevirisi, Özbekistan Semerkant Devlet Üniversitesi Yayınları tarafından yayına hazırlandı. Kitabın Özbekçe çevirisi, SAMDU Filoloji Fakültesi Dekanı Prof.Dr.Juliboy Eltazarov Başkanlığında Türkoloji hocaları tarafından gerçekleştirildi.
Kitabın Özbekçe çevirisinin, Türkiye’de olduğu gibi, Özbekistanlı okurlar tarafından da yakın ilgi görmesi bekleniyor.Kitp, Şubat 2025 de Özbek okurlaruyla buluşacak.
Türkiye’nin ve Türk dünyasının “İlk Nobel Bilim Ödülüne” layık görülen ve halen çalışmalarını ABD Chapell Hill’de yürütmekte olan Prof.Dr.Aziz Sancar hakkında yazılan kitap,halen hoca hakkında yazılan “En geniş kapsamlı kitap” olma özelliğini taşıyor.
Kitap 5 bölümden oluşuyor ve Aziz Sancar’ı özellikle lise ve üniversite öğrencisi genç bilim insanı adaylarına detaylı olarak tanıtmayı amaçlıyor.
"KİTABIMI 1 KURUŞ TELİF İSTEMEDEN, TÜRK DÜNYASINA HİBE ETTİM"
Kitabının yayınlanması ve Özbekçeye çevrilmesi ile ilgili haber7.com’un sorularını yanıtlayan kitabın yazarı Muhammed Ruzubay, Aziz Sancar’ın “Sadece Nobel almış bir bilim adamı” olmadan çok öte evrensel ve milli özelliklere sahip olduğunu, tanınmaya ve tanıtılmaya layık çok özel insanlardan birisi olduğuna dikkat çekiyor ve kitabının amacını da, “Hocayı, şu ana kadar ıskalanan manevi değerlere ve Türk dünyasına olan büyük bağlılığı ekseninde tanıtmayı” amaçladığını belirtiyor.
“Hocanın tanıtılmasını çok önemsiyorum. Zira hoca, gençlerimzin, gelecek bilim insanı olacak zihinlerimizin örnek alacağı belki de 1 numaralı isim. Bu açıdan ben kitabımı Türk Türk dünyasına hibe ettim.1 kuruş telif ücreti talep etmeden Türk dünyasında isteyen kurumun kitabımı yayınlayabileceğini deklare ettim. Tek istediğim kitabın orijinalitesini bozmamaya yönelik benimle bir anlaşma imzalamaları, tek şartım bu. Zira, hocanın Kadim Türk irfanı ve bilgeliğine olan büyük bağlılığı, en önemli nokta. Nobel de önemli elbette ama bu husus Nobel’den de önemli. En azından benim nazarımda bu böyle” diyen Ruzubay, kitabının Türkçe olarak yazıldıktan 8 ay sonra Özbekçeye çevrilmesinden de çok mutlu olduğunu söylüyor.
KIRGIZCA VE KAZAKÇA'YA ÇEVRİLMESİ İÇİN DE TALEPLER VAR
Aziz Sancar’ın şu anda Türk Devletleri Teşkilatı, TÜRKSOY, Uluslar arası Türk Akademisi ve Türk Asemblesi gibi gibi kurumların hedeflediği “Türklerin gönül ve güç birliği”ni çok önceleri tek başına ortaya koyan bir “Evrensel Kişi” olduğunu söylüyor yazar ve ilave ediyor: “Hoca, bu açıdan kardeş Türk devletlerinde de çok seviliyor. Nasıl sevilmesin?..Hem sıfırdan zirveye çıkan bir başarı örneği, hem Nobel alan bilim adamı, hem de Türklerin birliğine kendine adamış bir bilge. Bu kimlikleri ile herkesin gönlünde taht kurmuş birisi.
Böylesine önemli bir Türk büyüğünü tanıtan kitabımın da ehemmiyeti ortada olsa gerek. Nitekim bu hem hocamız, hem okurlar tarafından yeterince dile getirilip takdir edildi.
Kitabımın Özbekçe’den sonra Kırgızca ve Kazakça’ya çevrilmesi konusunda da talepler var. Bu taleplerinde en kısa zamanda yerine geleceği kanaatindeyim.