5 asır sonra Türkçeye çevrilen tefsir
Kanuni Sultan Süleyman'ın Şeyhülislam'ı olan ve "İkinci Ebu Hanife'' namıyla anılan alim, hukukçu ve tefsirci Ebussuûd Efendi'nin yazdığı "Ebussuûd Tefsiri'' 5 asır sonra Türkçeye çevrildi.
ABONE OLÜnlü Alman düşünür Goet-he'nin etkilenerek Doğu-Batı Divanı'nı yazdığı "Ebussuûd Tefsiri'', beş asır sonra Türkçeye çevrildi.
Kanuni Sultan Süleyman'ın Şeyhülislam'ı olan ve "İkinci Ebu Hanife'' namıyla anılan alim, hukukçu ve tefsirci Ebussuûd Efendi'nin yazdığı eser döneminin en önemli eseri olarak kabul ediliyor. Asıl adı "İrşad-ı Akl-ı Selim ila Mezayayi Kitab-il Kerim'' olan ve Türkiye'de "Ebussuûd Tefsiri" olarak yayımlanan çevirisi 5 yılda tamamlandı.
Tefsirin Türkçeye çevrilmesiyle ilgili bilgi veren Boğaziçi Yayınları Editörü Gazi Altun, eserin Türkçeye çevrilmesinin kültür dünyası için önemli bir kazanım olduğunu söyledi. Altun, "Nasıl ki Süleymaniye o devrin, İslam mimarisinin şaheseridir, bu eser de tefsirlerin şaheseri, tabiri caizse Süleymaniye'sidir." diye konuştu.
Altun, Arapça yazılan eserin Arap dünyasında da büyük bir itibar kazandığını belirterek, eserin hâlâ İslam aleminde basıldığını ve üniversitelerde ders olarak okutulduğunu söyledi. Altun Ebussuûd Efendi'nin ayetlerin iniş sebeplerini, muhtelif yorumlarını ve başka ayetlerle olan münasebetlerini mükemmel şekilde verdiğini anlattı.
Goethe Eserden etkilendi
Gazi Altun, ünlü Alman düşünür Goethe'nin Ebussuûd Efendi'den etkilenerek, Doğu-Batı Divanı'nı yazdığını anlattı. Eserin Arapça aslından tercüme edildiğini ve en ufak bir mana kaymasının önlenmeye çalışıldığını kaydetti. Altun, redaksiyonda eserin öğretici ve kolay anlaşılır olması için çalışıldığını belirtti. Altun, önce ayetlerin asıllarının, sonra Latin harfleriyle yazılışlarının, daha sonra da meallerinin verildiğini dile getirdi.
Zaman