YORUMLAR 29
TÜMÜ
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtDoğru dersin üstad.. Gündüzleri -fırsat buldukça- ben de iş arasında yazdığımdan beni dahi kastığı oluyor. Zaman zaman -mizaç gereği- hararet yükselse de, çabuk alınan bir yapım yoktur. Endişeye mahal yok.Beğen
-
faran 12 yıl önce Şikayet Etcan bican. üstad,dün gece gümrükten bir türlü geçemedik,hikmetini deçözemedim:) şu kasma meselesini bir vuzuha kavuşturayım; meseleye sizin açınızdan değil bana dönük yanıyla yaklaşmıştım yoksa yazı usul ve kabiliyetiniz hoş..ağdalı bir yazı ağdalı bir göz ve kalp ile okunursa kelimeler yerine oturuyor lakin iş arasında dakikalık dinlenme sürelerinde bu kasıyor anlamında söylemiştim ..baki selamBeğen
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtYanlış anlaşılmaya.... Hani kendi yörelerinin oyunları için bile o kadar düşündüklerine göre, değişen müziğe uyum sağlamaları vakit alabilir. O bakımdan yani...Beğen Toplam 1 beğeni
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtMüzik-Dans. Üstad, ayrıca karadenizlilerin müziğe ve dansa ayak uydurma sıkıntıları yoktur. Onu egeliler düşünsün. ;-)...Beğen
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtÜstad,. Kasmadan yazmayı deneyelim bakalım. Öncelikle benzetmenizi iltifat olarak mı, yoksa örtülü bir uyarı olarak mı algılamam gerektiğini pek anlamasam da, en azından 'olgunluk' tabirinizin yaş bakımından uyduğu söylenebilir. Zira Fatih'in İstanbul'u fethettiği yaşı neredeyse ikiye katladık. (Böylece gündemle ilgili bir kelimeyi de cümle içinde kullanmış olduk. Yoksa konudan koptuğumuzu zannetmeyesin, Editör Kardeş!). Aslında her konuda yazarken böyle ağdalı bir dil kullanmasam da, konunun ehemmiyetine binaen (bak yine kontrol kayboldu) ya da ortama göre tercih ettiğim oluyor. "Li külli makamin ma kaal, li külli ormanin çakal" demiş atalar. Yani sizlerin huzurunda/makamında uygun dil kullanma endişesi. Biraz da yeni kuşakların (tabi aynı zamanda kendimin) bu dilden kopmamaları için tercih ediyorum, ama ısrarcı değilim. <br>Bir önceki yorumumda makaslanan başlık tam anlaşılmamış olabilir. Translator kardeşin sen-ben yorumuna atfen yazmıştım, o yorumu.Beğen
-
nakkaş Hacı 12 yıl önce Şikayet EtÜstadlar vermiş kafayı edebi sohbet ediyorsunuz. hakikaten okurken keyif aldım. Faran Üstadım hala translator bir sorunuzu cevaplamış değil. meryem hanımın tesettürü meselesini açıklığa kavuşturmadı. bu meseleyi bir açıklsa diyorum hani, selamlar.Beğen
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtMesela üstad translatorun. "Ger men men isem nesin sen ey yar.<br> Ger sen sen isen neyim men-i zar."<br> Beytini hatırladım, üstad Fuzuli'nin. Oradan daha nerelere gittim amma ki tasviri ne mümkün. Hal ehli bilür...Beğen
-
faran 12 yıl önce Şikayet Etmisal. can bican üstad olgunluk dönemindeki osmanlı paşası/entellektüeli gibi yazıyor :) hoş ve fakat yoruyor! müzik değişince dans değişiyor,özel toplantılarda özel format,özel dil...buraya rahatlamaya geliyorum,ağır dil kasıyor..Beğen
-
faran 12 yıl önce Şikayet Et:). şekilden girip şemal den çıkmak işin kolayına kaçmak..bir de anca ona malzeme var,mecburen olandan harcıyoz:)Beğen
-
faran 12 yıl önce Şikayet Et?. istanbulun fethinde hakikaten gemiler karadan yüzdürülmüş müdür?Beğen
-
Can Bican 12 yıl önce Şikayet EtYorum yok sözlerimde, kendi anlamlarına gelir kelimeler.. LjiLjana Hanım, zaman zaman ahval ve şeraiti nazar-ı itibare alarak ima, kinaye, telmih yollu latifeler yapsam da, merak buyurmayın burada öyle bir kasıt yoktu. "Bizde aynı konuda şöyle de söylenir" dediniz ya. Bu bana, zengin literatürümüzde bir durumu/hakikati/nesneyi farklı farklı ifade etme şekilleri mevcuttur babından ortaokul yıllarımda Türkiye Çocuk dergisinde okuduğum ilgili şiiri hatırlattı. (Hoş hepsi arasında da nüans var ya.)<br>Bazen de iş arasında yorumlara göz atarken, bir kelime ya da cümleye takılıp ilgisiz yerlere gittiğim de olmuyor değil.Beğen
-
faran 12 yıl önce Şikayet EtLjiLjana. he ya,ben de öyle diyom...bikere ben düz yazıyom translator afilli..ben daha dar bir kelkime haznesi çercevesinde dolanıyorum-ki bunu üslüp gereği tercih ediyorum- ama translator haylice... ben daha yumuşak yazıyorum,kızınca bile ama translator kızınca kelimeleri harp düzeni alıyor :) benzer kaynaklardan beslenme/istifade etme dışında bir ortak noktamız yok,enazından ben öğrenemedim henüz :)Beğen
-
Ebu Turab 12 yıl önce Şikayet Etulubatlı hasan. Filmi izlemedim ama izleyen bir arkadaşım söyledi. Ulubatlı Hasan gibi değil Osmanlı tarihine dünya tarihine mal olmuş bir şahsiyeti gayrimeşru bir ilişki yaşıyormuş gibi göstermesi bile filmden soğutmaya yetti. Zaten filmin hiç bir maneviyatı olmadığını da tekrara tekrar söyldi. Ki o şahsiyetler hadiste methedilmiş şahıslar. Recep ivedik gibi küfür yumağı bir filmi çeken şahıstan daha da ne beklenilebilir ki. Şahsen ehli iman olan şahısların bu tür film yapımcılarını parısını yedirmemesi taraftarıyım. Sanırım ben irticacı gerici olmayı tercih ediyorum.Beğen Toplam 2 beğeni
-
faran 12 yıl önce Şikayet Etüstad. yahu neden bilmem,hikaye,roman okumaya hiç uzun süreli tahammülüm ol-a-madı :) şiiri severim ve fakat şiir gibi nesre/konuşma kabiliyetine sahip üstadlardan daha bir haz ederim...şöyle bir döktür desen senin ve/veya feyezanın ayak topuğuna yetişemem..ve fakat ukalalık gibi olacak ama belli alanlarda,bilgi eksenli muhabbetlerde yakarım ortalığı :)Beğen Toplam 1 beğeni
-
faran 12 yıl önce Şikayet Etezel. kimi kınıyor muşum,merakıma mucip? hem aynı kişi olmamızı nerden çıkardın,yoksa sen ibrahim dursun musun:) şaka gibisiniz yahuBeğen Toplam 1 beğeni